В последние годы англоязычная лексика интенсивно проникает не только в устную речь россиян, но и изобилует на страницах периодических изданий. Одним из таких англицизмов стало английское слово «ресепшен», образованное от английского «reception» (прием, получение) и обозначающее стойку в приемной, зону приема посетителей.

Правописание

До недавнего времени у этого слова-кальки было три разновидности написания: «ресепшен», «ресепшн» и «ресепшэн».

Наиболее употребительными на письме являлись два первых варианта.

Связано это с тем, что данное слово не сразу закрепилось в языке, в частности, в 1-м и 2-м издании «Русского орфографического словаря» РАН оно не было зафиксировано. Однако любому языку необходима кодификация, то есть упорядочивание норм, поэтому в 2012 году в словаре «Русском орфографическом словаре» под редакцией В. В. Лопатина и О.Е. Ивановой было предложено установить единственный вариант написания - «ресепшен».

По аналогии с данным словом пишутся и другие лексемы с суффиксом -tion, перекочевавшие из английского в русский, как, например, «промоушен», «экшен», «фешен». Здесь важно отметить, что существительное «ресепшен», согласно вышеприведённому словарю, относится к числу несклоняемых, поэтому такие варианты, как «на ресепшене», «у ресепшена» могут  употребляться только в разговорной речи.

С одной стороны, это очень строгая норма, но с другой, она ещё не устоялась в нашем языке, поэтому на письме «ресепшен» склоняется часто и большой ошибки в этом нет. Если же употреблять составное существительное "ресепшен-стойка", то в этом случае будет склоняться второй элемент, поскольку, согласно правилу, компонент, представляющий собой недавнее заимствование, не склоняется. 

Пример: "Она стояла у ресепшен-стойки".

 

  

Понравилась статья? Жмите Лайк!